Antminer s3 litecoin37 comments
Bitmain antminer s1 asic bitcoin miner
Idioms are those phrases that mean more than the sum of their words. Which made us wonder: Below, we asked translators to share their favorite idioms and how they would translate literally. The results are laugh-out-loud funny.
Tomaten auf den Augen haben. It refers to real objects, though — not abstract meanings. Ich verstehe nur Bahnhof. Die Katze im Sack kaufen. That a buyer purchased something without inspecting it first. Other languages this idiom exists in: We hear from translators that this is an idiom in Swedish, Polish, Latvian and Norwegian. A phrase that means a similar thing in English: Les carottes sont cuites! Translators tell us that there is a German version of this idiom too: Empurrar com a barriga Literal translation: Pagar o pato Literal translation: I am alive because of your help.
Muda Labudova Literal translation: Mi o vuku Literal translation: Iets met de Franse slag doen Literal translation: It means doing something hastily. Iets voor een appel en een ei kopen Literal translation: By Krystian Aparta They say that children learn languages the best.
Their best strategies distill into seven basic principles: Decide on a simple, attainable [ … ]. As she tells stories from her life as a Palestinian-American comedian with cerebral palsy, Zayid cracks with wordplay. Some of other funny idioms from Polish: How is it connected to that?
It means to be anxious, uncertain and afraid. And many many others: Languages are so wonderfully illogical sometimes at a first glance, that is. Often just abbreviated to the first half. I think wolves features quite prominently in idioms; I would be interested to hear if people know of others.
I have heard of this one in Italian too:. It denotes someone who appears calm and nice enough, but really is a mean or bad person. It is something in front of your eyes everyone else sees but you.
I guess the writing on the wall is a match. English has the same idiom. This is in Portugal. The meaning is pretty much the same, although the posted version expresses even better the extremes brazilians will go to make do with the resources at hand.
Since the pronunciation of both versions are very similar, most people in Brazil thinks the phrase posted in the article is the original version. So the version posted is actually an evolution of the expression. Reblogged this on Mytutorblog's Blog. It means indeed that one who had done someting wrong betrayed himself but usually it has nothing to do with conscience.
In most cases idiom is used when that person just make some stupid mistake revealing his guilt — even and maybe especially when he is absolutely unashamed.
Same in french too: To have noodles all around your ass Which means to be lucky. Give birth so that we can baptize Meaning: OMG; French Canadians have some good ones! Interesting that similar to Tamil language, Russians have couple of idioms connected with water and they mean something about relationships. Reblogged this on Eve Proofreads. Reblogged this on Suneetha Speaks and commented: We have this constant debate about literary translations against free translation.
Cat crying over mouse What it means: Reblogged this on Devon Paleo. Reblogged this on TeachingEnglishNotes. Reblogged this on The Rockstar Anthropologist.
Tags for this story:. Apply for The Audacious Project. In Case You Missed It: Notes from Session 11 of TED The art onscreen at TED Bold visions for humanity at day 4 of TED An audacious day 2 at TED Notes from Session 3 of TED Get the TED newsletter.
New talks released daily. Be the first to know! Language How to learn a new language: By Kate Torgovnick May. Adler commented on Jan 23 Sam Brightbart commented on Jan 23 I have heard of this one in Italian too: Ah yes, of course!
It exists in English too: Berthe commented on Feb 5 Natalia Awgulewitsch commented on Jan 23 Chad commented on Feb 12 D Koenig commented on Mar 25 Beatrix Ducz commented on Sep 28 Beatrix Ducz commented on Nov 10 Ueritom commented on Dec 14 The second portuguese expression is wrong.
And Russian has the literally the same idiom about buying a cat in the bag as German and Polish. Tornike Mzhavia commented on Jan 23 Ang Angelova commented on Jan 23 Haha I love this! Here are some random french canadian idioms: Take yourself a log Meaning: And one French from France that I love: Dont push granny in the nettles! Didier Pampouneau commented on Jan 23 Eve Proofreads commented on Jan 23 Suneetha Balakrishnan commented on Jan 23 Mei Mei Ng commented on Jan 23 Like our crocodile tears: Yeah, crocodile tears exist in Hungarian too.
Svetlana Urisman Englishteachingnotes commented on Jan 23 Post was not sent - check your email addresses!